|
|
|
Two bilingual poems _ English-French and Vietnamese-English_ inspired by the confusion of people of different ethno-cultural-socio-economico-politico bacgrounds in love or in mixed marriages in...
|
|
08/08/2010 talawas feedback interview Nguyen Quoc Chanh Nguyen Institute on Congress and writer Vietnam
Hoang Ngoc - Tuan * : Today, 04/08/2010 , Vietnam Congress Writers Eighth taking place in...
|
|
This is an English translation of a poem written in the Cấu Cảm form to pay tribute to people who have kept the poetic Viet words alive in places that are far away from their country of...
|
|
This is the English translation of a small poem in Vietnamese Lục Bát form (6-8 form) written while longing for the return of a person who will never come back .
Em Vá»
Äêm nay...
|
|
This is the English translation of a small poem in Vietnamese Cấu Cảm Lục Bát form (Inetractive 6-8 form) on the impossible return of a beloved person.
Em Vá»?
Äêm nay chắc em lại...
|
|
This is the first part of the poem "Em Di" that is written originally in Vietnamese Luc Bat form and adapted to English language. The accompanying music is "Reflections in the sound of the night...
|
|
This is a small poem in Vietnamese Lục Bát form (6-8 form) .
 The accompanying songs are ‘Ne Me Quitte Pas’ and ‘La Chanson Des Vieux Amants† sung by the famous French...
|
|
This is the second part of the poem "Em Di" that is written originally in Vietnamese Luc Bat form and adapted to English language. The accompanying music is Leonard Cohen's 'Halleluja' sung by...
|
|
This is an English translation of a Vietnamese poem I wrote on a dream of homecoming after living 30 years in exile. The background song for the poem is "Getting homesick when listening to a Vong...
|
|
A bilingual English-Vietnamese video poem inspired by the movie Titanic. Traditional Vietnamese musics played by unknown artists and mixed by 333hto. Â
|
|